Resumen
Después de cinco años de trabajo de transliteración, traducción e investigación hemos decidido hacer una breve presentación para describir en forma externa e interna el manuscrito Pohã Ñana (1725) atribuido a Marcos Villodas y presentar someramente también otro manuscrito denominado el Libro de medicina en lengua guaraní, sin fecha. Señalamos brevemente la similitud y la diferencia de contenido de los dos códices. Exponemos la traducción y análisis de dos ejemplos de terapias para enfermedades específicas en Pohã Ñana. No está claro en la actualidad si las fuentes existentes son extraídas de un tercer manuscrito, que pudo haber circulado en los pueblos de las reducciones jesuíticas del antiguo territorio paraguayo.
Dra. Angélica Otazú Melgarejo
Entradas del índice
Palabras claves:
Historia, medicina sudamericana, códice en guaraní, Paraguay
Keywords:
History, South American medicine, codices in Guarani, Paraguay
Plano

